Tuesday, 28 November 2017

Nel Mezzo del Cammin

This Sunday we celebrated the Feast of Christ the King. It was on this feast day that I first went to Mass, ten years ago now. I remember it, partly because I wrote about it. When Fr. Paul de Maat in Middelburg raised the chalice, I was ‘profoundly awed’, and could only think in brief lines from The Anathémata and traditional prayers.

Ten years later, I myself was raising the chalice – the first time in this church that this chalice was used, a chalice that I inherited from a predecessor in faith and in priestly ministry.

More precariously than he knows he guards the signa

Some fragments from the current time:

Yesterday was the first meeting of a group intended for thirty- and forty-somethings. It would not have started without an Italian couple, who have kindly, but regularly and persistently reminded me that such a group was lacking in our community. Through an accident of circumstance, it is now called the Panettone group. Mention was made of an Italian celebrity who could recite passages from the Divina Commedia for hours on end (without repeating himself, obviously). Hence the title.

For a reading group that meets this Thursday, I have started reading a modern book for young adults, inspired by Dante: Bianca come il latte, rosso come il sangue (White as milk, red as blood). It is about a normal 16-year-old boy, called Leo (I didn’t make this up), who likes to play football, grows nervous in silence, and who is deeply in love with someone called Beatrice.

The teachers have nicknames. The religious education teacher is a celestial priest who is well-versed in the Bible and whom Leo calls Gandalf. When a girl in class who is somewhat of a teacher’s pet makes a reference to Gollum, ‘Gandalf’ says, ‘I don’t know who this Gollum is, but if you say so, I believe it.’ And Leo reflects inwardly, ‘Gandalf doesn’t know Gollum, it seems absurd, but that’s how it is.’
This is too subtle to be merely a joke or an absurdity.

But there are many subtleties in the book. Leo attends a school named after a character from Mickey Mouse. In English known as Horace, the Italian name is of course Orazio (‘There are more things between heaven and earth, Horatio…’)
The new, young, and enthusiastic philosophy teacher is inspired by a movie called in Italian L’attimo fuggente (The Fleeting Moment) but known in English as Dead Poets Society (wink, wink).
And in the same (short) chapter, there is another ‘wink’ moment that even rhymes with this one:

Leo in latino significa “leone”. Leo rugiens: “leone ruggente”.
(Leo in Latin means ‘lion’. Leo rugiens: ‘roaring lion’.)

This time the author basically spells it out. Leo rugiens is a phrase from 1 Peter 5, which returns in the prayer of the Church every Tuesday night at Compline: ‘Be sober-minded; be watchful. Your adversary the devil prowls around like a roaring lion, seeking someone to devour. Resist him, firm in your faith.’
Leo does not seem particularly active in the resistance, but he is not spectacularly failing either.

As the title makes clear, colours are very important in the book. Red and white run through it as recurring themes. White is associated with silence, emptiness, infinity. Red is associated with overwhelming impressions, passion, love. ‘Beatrice is red,’ Leo grandly proclaims. But what he does not know (and what, so far, I have only gleaned from the summary) is that Beatrice suffers from leukemia: a Greek word (leukon haima) that means ‘white blood’.
It’s so good to read truly intelligent young adult novels.
(Leo also says: ‘Silvia is blue, like all true friends.’ The city of Delft has a big blue heart in the city centre. I feel quite at home here.)

Well, that’s enough about the book. Today I talked to someone who watched at a deathbed last week. And now my eye has fallen on the obituaries in the newspaper. I don’t usually read the paper, but scanning through it, I noticed a couple of things.
Firstly, there are many completely unfamiliar names among the youngest generation. Kayleigh and Kenza, Vaan and Keet, Vayènn and Lovis – next to the more reassuring Sven and Rik, Maarten and Tessa, Guus and Dirk.
Secondly, it is a common occurrence for deceased family members to be included in the obituary. But this is indicated in different ways; I see four in one newspaper. The traditional cross symbol is one. But another (a child) has a star. One obituary contains two different ways: a 96-year-old woman has a son with the words ‘(in loving memory)’ affixed to his name, but her great-grandson has a butterfly symbol in the same place.
Thirdly, there is another strange symbol that occurs in two different obituaries. Kira, Tessa, Britt, and Foxy have a dog’s paw after their name. Apparently the pets are so much part of the family that they are included, mostly in the absence of other children.

Dear future nephews and nieces, I admire how much you care for your pets – but if you will not keep their dirty paws from defacing my death notice, I am coming back to haunt you.

Sunday, 26 November 2017

Lost in Translations

For preparing my homilies, I tend to use the USCCB website. It has a nice little calendar that enables you to pick a date and get the Scripture readings for it – a feature no Dutch website has. But if you rely on it too much, you are in for some surprises.

The first surprise was months ago, on a regular weekday Mass at seminary, the memorial of Sts. Cyril and Methodius. I had been asked to provide the homily and had duly read the texts. When I arrived in the chapel, however, I discovered that Cyril and Methodius had been named co-patrons of Europe and were therefore celebrated with greater attention on this side of the ocean. That included special Scripture readings that reflected the missionary lifestyle of these saints.
So when one of the students started on the first reading, I had no idea what precisely it was going to be.
Fellow students told me later that my homily had been bolder and more passionate than usual.

The second surprise was later, on a Sunday in the parish, when the parable of the two sons was read. A father asks his two sons to work in his vineyard. The first one says no, but changes his mind. The second one says yes, but does not carry out the work.
It is interesting to reflect on the reasons why the second son says yes. Is it perhaps because he has heard his brother’s reply and wants to be better? Does he think: I’m the only one left, and if I don’t say yes, no one will?
These are attempts to add some dynamics to the story. But it requires some improvising and back-pedalling when, on reading the Gospel in church, you find out that the Dutch translation has the first son saying yes and the second saying no.

The third surprise came today, on the feast of Christ the King. The first reading from Ezekiel includes the following words (God in the figure of a shepherd speaking to His flock):
The lost I will seek out,
the strayed I will bring back,
the injured I will bind up,
the sick I will heal,
but the sleek and the strong I will destroy,
shepherding them rightly.
The theme of this passage fits well with the theme in the Gospel of Luke that God will have mercy on the lowly and punish the uncaring rich. There is an idea of separation (of the good and the bad) that is also expressed in the Gospel reading of the day, about the sheep and the goats. The ‘right shepherding’ is precisely this, that the weak are strengthened and the egoists are taken down a notch. And besides, even in regular shepherding practice, aren’t the healthy and fat animals chosen for slaughter?
It is unsurprising that the passage in Ezekiel continues:
As for you, my sheep, says the Lord GOD,
I will judge between one sheep and another,
between rams and goats.
Well, isn’t that a perfect parallel with the image of the Last Judgment in the Gospel?
It is, until you get to the Dutch translation, which goes something like this:
The lost sheep I will seek out,
the strayed I will bring back,
the injured I will bind up,
the sick I will strengthen,
and the healthy and strong I will continue to care for.
I will pasture them as it ought to be.
And you, my sheep – says the Lord God –
I will do justice to the one animal opposite the other,
opposite ram and goat.
This time, having grown hoar with age and wary with experience, I discovered the divergence before it was too late. I understand the connection between ‘judge’ and ‘do justice’. The link between ‘destroy’ and ‘care for’ remains a mystery. I thought it might be shrouded in Hebrew depths, but according to Strong’s dictionary, the verb שמד has the following meaning:
to desolate: – destroy, bring to nought, overthrow, perish, pluck down, X utterly.
So I just don’t know. In any case, this is why I still use the USCCB website, but always double-check.