Sometimes writing
a homily is difficult. But at rare moments, hints are thrown at you from all
sorts of different places and the homily basically writes itself.
This time it
was the song of the vineyard in Isaiah 5, and the Gospel passage associated
with it, of the wicked tenants who kill the vineyard owner’s son (Matthew 21).
I thought to myself, didn’t Pope Benedict write something about this? He’s
usually pretty good at contextualizing the parables and explaining how Jesus is
inviting the Pharisees to let down their guard and join Him in his new
creation.
Indeed the
Pope wrote about this Gospel, and the
Isaiah passage and even Psalm 80 in connection with it. Surprisingly, it can be
found in the chapter on the principal images of the Gospel of John (Jesus of Nazareth I, ch. 8), under the
heading ‘Vine and Wine’. Pope Benedict considers the Isaiah passage
foundational for the vine motif, and writes:
The Prophet probably sang it in the context of
the Feast of Tabernacles, in the context of the cheerful atmosphere
characteristic of this eight-day feast (cf. Deut 16:14). […]
Everyone knew that “vineyard” was an image for
a bride (cf. Song 2:15, 7:12f.), so they were expecting some entertainment
suited to the festive atmosphere.
Many more
interesting and edifying things were said about the passage, but this information
made me see the whole passage in a different light. So I decided to take out a
Hebrew-English Old Testament and see if I could make some sense of it, despite
the fact that my Hebrew knowledge is sorely limited.
The first
thing that stood out was that the song starts out very sing-song-y, which is
recognizable as soon as you can read the Hebrew alphabet:
’āshīrāh nā līdīdī
shīrat dōdī l’kharmō
Li-di-di, it is as airy and light-hearted as fa-la-la. It means ‘for my beloved / friend’ and
is related to dōdī (‘of
my friend’).
The word is
used twice, for the text continues:
kerem hāyāh līdīdī
b’qeren ben-shāmen
(‘My beloved / friend had a vineyard’, or more literally ‘A vineyard was there for my friend’: a
possessive dative. And then, ‘On a very fertile hill’. ‘Vineyard’ and ‘hill’
are very similar words: kerem and qeren.)
Next I wanted
to know if there was a similar play in the lines ‘He hoped it would yield
grapes. Instead, it yielded wild grapes.’ In this I was disappointed:
wayqaw la‘asōt ‘anāvīm
wayya‘as b’ushīm
Yes, it
rhymes, but that is only because -īm
is the regular masculine plural ending. Nothing surprising there.
But wait…what
was it that the man of the winepress was looking for? Grapes? Then why did it
sound like something else? The word ‘anāvīm looked strangely familiar, and
would look familiar to any amateur theologian worth three miserable grains of
salt. There are some words that are known even to your average American
Catholic blogger (no offense), and one of them is anawim, the ‘poor’ for whom poverty is a spiritual attitude. ‘Blessed
are the poor in spirit’, the anawim.
And indeed the word is almost identical in spelling to ‘anāvīm: ענבים
and ענוים.
The almost-double
meaning of ‘grapes’ is the first hint of the revelation in verse 7: ‘The
vineyard of the LORD of Hosts is the House of Israel’.
Now I wanted
to know if something similar applied to b’ushīm, the ‘wild
grapes’. And while I could not find a similar word, I chanced upon the
commentary in E.W. Bullinger’s Companion
Bible, which told me two things:
(1) The word b’ushīm was derived from bashash
[Strong suggests it’s actually ba’ash],
meaning ‘to stink’ – which can easily shade into an aesthetic, ritual, or ethical
judgment (in any language).
(2) Isaiah 5
is the only place in the Old Testament where qeren is translated ‘hillside’; all the other seventy-five times it
means ‘horn’.
Wait, what?
What did the text say again?
kerem hāyāh līdīdī
b’qeren ben-shāmen
‘My best
friend had a “vineyard”
On a really
fertile “horn” ’
They were expecting some entertainment suited
to the festive atmosphere.
For more
random wordplay, go and watch
this clip.